jueves, 25 de junio de 2015

FIN DEL COMIENZO

Lishui, provincia de Zhejiang, República Popular de China. ¡Quién me hubiera dicho hace un tiempo que iba a haber andado yo por estos lares!

Todo empezó aquel día que se me ocurrió preguntar "dáis clases de chino aquí", que ya he comentado en algún lugar de este blog.

Pero lo que le dió al tema una impronta de palabras mayores fue el "Master de Estudios Chinos" en el que me matriculé para este curso 2014/2015, organizado oficialmente por la Universidad del Pais Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU).

Como uno tenía un año sabático, en lugar de dedicarme a lo que a cada uno de los millones de lectores de este blog se les pueda ocurrir, pues no, me iba a dedicar a interesarme en "la cosa" china. Y así ha sido. Y estoy mucho más que safistecho por lo realizado y por la gente que he conocido y por las cosas que he aprendido y por las que no he aprendido pero sé en qué rinconcito de mis apuntes se halla, y por quienes me han aguantado el rollo pesadete de "más de lo mismo, no, Estanis, por favor", y por las ventanas que he dejado abiertas sabiendo que va a entrar aire fresco en los años venideros, y por quienes he sentido más cerca que nunca estando tan alejadamente juntos, y por los lugares que he visitado y los que me quedan por visitar porque acabando en Lishui mi cometido profesional ahora empieza el cometido turístico con mi mujer e hijas con quienes me juntaré en corto plazo para recorrer este país no de punta a punta por ser imposible pero sí lo bastante como para que nos deje un buen sabor de boca si somos capaces de verlo con ojos un poco rasgados..

Así que creo que antes de deciros zai jian, quiero presentaros a la gente con quien he compartido el Master y ellos hoy, día 25 de Junio,en Bilbao siguen asistiendo a clases pero si mal no me confundo están teniendo su última o penúltima clase.

Ha sido una experiencia extraordinaria. todos los días de la semana, fuera el que fuese el tema que teníamos encima de la mesa, nos enfrascábamos en tales o cuales debates, preguntas con respuesta, preguntas sin respuesta, tomábamos apuntes de algo que nos gustaba a todos, asistíamos a las asignaturas en que estábamos matriculados al igual que a las optativas que no habían sido en principio escogidas pero apuntaban ser atractivas. 

Hemos hablado de no sé cuántas variaciones en las gráficas más exijentes de los últimos movimientos en la economía, hemos tenido noticia de las 56 (56, sí) etnias que hay en este país, hemos tratado temas de protocolo chino, hemos tratado de entender aquellos primeros poemas de la literatura china, se ha tratado el tema de la mujer en la China actual y en la antigua, de la política del hijo único, hemos visto pasar ante nuestros ojos todas las dinastías y emperadores, señores de la guerra y sus concubinas, hemos visto a los japoneses entrar y salir de este país con mayor o menor fortuna, ha llegado el Gran Timonel y ha sido objeto de elogios y críticas a cientos, hemos hecho nuestras incursiones en la  Antropología, Filosofía y Psicología, todo ello necesario para llevar a buen puerto una hipotética negociación con los chinos para cualquiera de los del Master que se vea algún día en la tarea de tratar temas profesionales, laborales y hasta amorosos con estos de los ojos rasgados. 

Hemos tenido que defender algunos trabajillos que se nos han encomendado, hemos tomado parte en un Seminario con gente de lo más sesuda de distintas Universidades, donde se tenía que argumentar con conocimiento y dialéctica los temas -económico/sociales- planteados y bien tutorizados. 

Las cadenas montañosas, sus rios, vías de comunicación y toda la Geografía imaginable ha tenido también cabida en este Master, al igual que el estudio de la lengua china con sus caracteres, acentos y su caligrafía, unos a un nivel otros a otro. Se ha estudiado la Cinematografía china, se han realizado, en Leioa, en la Uni, unas prácticas de no sé qué impresiones con unas planchas y tintas más que atractivas (lo digo así pues en estos últimos apartados yo estaba ya en China pero iba siguiendo sus pasos vía whasap). 

Hemos tenido gente profesional muy buena, ¡cuánto personal, -profesionales cada cual en su ramo- ha pasado por nuestra aula de la calle Elcano!  Y con qué armonía y buen humor, la verdad sea dicha.    

Aparte de el edificio de la UPV de la calle Elcano hemos usado las instalaciones del centro de Estudios Chinos Luxun, allí cerquita, en Hurtado de Amézaga para determinadas clases especéficas, uso de su Biblioteca, etc.

Alli hemos estado Olatz, Aitor, Kepa, Ederne, Idurre, Garazi L y Garazi M, y Estanis, todos licenciados, en Marketing, Empresariales, Periodismo, Derecho Económico,Turismo y Filosofía y Letras, bajo la batuta de Eduardo, profesor de Psicología de la UPV y Fang, de la Universidad de Shanghai. Estos se las han visto y deseado para cuadrar el círculo y hacer que tanto docente, en horarios varios y variopintos haya podido llegar a tiempo y, creo poder decir con total seguridad, hayan salido más que satisfechos con este alumnado. Pues claro que sí. ¡Qué leches!

Zorionak a todos.

Creo que no ha hecho más que comenzar. Creo. 

Siguientes capítulos, en el 2015/2016 



 


AGRIDULCE

Me parece que ya pocos folios más van a ser emborronados con estas "tintasdechina", en lo que a su paso por Lishui se refiere.

Los sabores agridulces de la comida china parece que han querido darse cita también en la vida Lishuitarra. ¡Qué cosas! El sabor dulce ha ganado por goleada aunque un penalty injusto a última hora ha afeado el partido.

Empezaré por lo dulce.

Intentaré no ser demasiado pesadito porque creo que ya he dejado previamente escrito, si no todo, sí bastante, de los dulces sabores para el paladar de este tintero. 

En casi dos meses he tenido la inmensa fortuna de meterme bastante dentro de las tripas de este Dragón chino, en su vertiente académica, cuando menos. Y de una forma enriquecedora, curiosa, cómoda, atractiva, interesante. He llegado "a mesa puesta". La Universidad de Lishui me ha atendido extraordinariamente bien. Ya lo conté en su día, recibimiento, alojamiento, disposición a todas horas y de todo tipo. No me voy a extender, por lo tanto.  

Las clases de español han ido como la seda. La labor amarga de gramáticas, exámenes y notas estaba en manos de los profesores vizcainos que andan por aquí, de los que ya he hablado varias veces y de la profesora china que ejercía por la mañana de profesora mía de chino y por la tarde de aistente en mis clases de español. Los alumnos, una gozada. La atención que han demostrado y la implicación en las actividades que hemos llevado a cabo han sido de envidiar. Vamos, que iba a clase a disfrutar de la profesión. 

Las clases de chino que ha puesto la Universidad de Lishui a mi disposición, inmejorables. Cuatro profesoras y un profesor para este markinés, Qiu Ben la japonesa y, a última hora, Liyoungmin, la coreana. 20 sesiones semanales de 45 minutos cada una, de las cuales yo he estado asistieno a 16. Esta buena gente, con una paciencia de santo y mucha mano izquierda han sabido hacer que nuestros diferentes niveles de chino confluyeran en un lugar común y le diéramos la caña necesaria para sacar adelante el programa previsto. Por la parte contratante de quien esto escribe también se han dado, todo hay que decirlo, las aportaciones necesarias y años de experiencia para hacer que todo haya salido airoso. 

La Universidad en sí, sus inmuebles, campos de deporte, cantinas, Bibliotecas, pasillos, jardines, tiendas, dependencias administrativas, aulas, cantinas "txikis", apartamentos para profesores, residencias de estudiantes, murales y carteles, motos, sombrillas, paraguas, gafas y más gafas (¡cuánto chino con gafas!), sonrisas y saludos continuos a los extranjeros -exóticos, ¡quién me lo iba a decir!-...  no sé dónde acabar... algo fantástico. De lo grande a lo pequeño, todo armoniosamente conjuntado. Será que China es así. 

¡Qué va! Afortunadamente he convivido con gente que también ve, y mucho, las contradicciones que se dan en este sistema. Las grietas que existen en las paredes de la organización universitaria y en su dinámica poco dinámica aunque sí bien repleta de quehaceres. De todo eso hemos hablado un día sí y otro también en nuestras cenas/tertulias casi darias con algunos profesores y alumnos de por aquí, en la torre de Babel en que he vivido estos meses, donde el castellano se mezclaba con el inglés, el euskera vizcaíno y el chino mandarín, bailando todas estas lenguas acompasadamente en Lishui, al son de las canciones de moda del momento, absolutamente todas, de factura China.

¿Y lo agrio del menú?

Muy agrio, por cierto. A última hora, y sorpresivamente, se nos ha comunicado que los cuatro alumnos que han estado preparándose para ir a España, pues nada, que no van a ir. La Universidad de Lishui considera que es demasiado el coste que les va a suponer a estos alumnos. Que un año más de estudios aquí les facilitará que el año que viene puedan ir con mayor dominio del idioma. He hablado con la Universidad del Pais Vasco y allí me dicen que el tema económico se ha mantenido tal y como estaba estipulado en un principio. Principio aquel de hace un año en el que se pensaba que pudiera ir a Bilbao un grupo de 10 alumnos, para quienes se preparó un programa y presupuesto ad hoc. Aquellos supuestos 10 se quedaron en 4. Aún así la UPV mantuvo su oferta económica, y cuando parecía que el mayor problema iba a ser el manejo idiomático de los chavales, al final, zas, jarro de agua fría. Helada, más bien. ¡Esto no se hace, hombre, no se hace! Cómo están los chavales prefiero no describirlo aquí por no tener que manchar la página con improperios de todo tipo. Y los profesores que han estado todo el curso -y yo en sus últimos meses- preparándoles para ello, otro tanto.





      

Actrices del Teatrillo Flores de Boda 2ª parte

Otro grupo del Teatrillo

Las motos con sombrilla 

Bizkaia y China en torno a un pescadito

Izda a dcha: Sandra (profesora china de español), Sherry, Atenea, Simón y Alonso. Parece que se quedan sin conocer San Mamés.
La profesora (laoshi) Li. Muy competente.
Qiu Ben, japonesa (18 años). Japonés, inglés, chino. Quiere también darle al español
Lei laoshi, Li laoshi (profas), Liyoungmin, Qiu Ben y yo (alumnos=xuesheng) en clase.
Bizkaia en pleno






Con Eric (EEUU) y unos paisanos en su casa, 35º afuera, dentro fresquito. 

La sala de máquinas

sábado, 13 de junio de 2015

IDIOMA (V) EL QUID DE LA CUESTIÓN


Quien haya visto en la entrada anterior la página que me regaló la profesora convendrá conmigo en que, sea lo que sea, vistoso sí que es, bonito, elegante, bello, singular. Algo tiene. O todo a la vez.

Aquel mismo día por la tarde tenía clase con mis alumnos de español (xibanyayu). Les mostré el texto mencionado de la profa de "shu fa", a ver qué se lee en él. Nada, no entienden nada del texto. Alguna palabra parecen intuir. ¿Cómo? ¿Que no lo podéis leer? Que no, que eso es "shu fa", caligrafía. Que el común de los mortales no lo puede leer. Ah. Bueno, bien, sigamos con la clase, les digo. Seguimos con la clase pero a mí no se me iba de la cabeza la respuesta de mis alumnos. 

Algo no me cuadraba. Lo transporto a mi realidad profesional, la enseñanza. De euskera, de castellano, de inglés. Puedo hacer paralelismos con las asignaturas de "Audición", "Expresión oral" etc. Todo aquello que sirva a un alumno extranjero para el aprendizaje de una lengua. ¿Y "Caligrafía"? Hagamos una concesión e imaginémonos a un estudiante finlandés en Cáceres queriendo aprender español y estudiando "Caligrafía". Suena raro pero no imposible. Vale. Sigamos. Pero, "¡¿¡¿Caligrafía Gótica !?!? 

Esa misma semana estábamos en clase de "Expresión oral" y apareció un profesor chino que "pasaba por allí" e, interesado en el exotismo que suponíamos la japonesita y yo, se puso a darle al palique con gusto. Los que saben hablar inglés gustan de soltarse en el idioma de Shakespeare con todo aquel que no tenga rasgos asiáticos. (Es curioso, llevo dos meses viviendo como un auténtico hijo de la Gran Bretaña. Todo el mundo te saluda, se da la vuelta, Hello, Good bye... ¡Cómo será la vuelta a casa, desapercibido, invisible...XD, XD!). A lo que iba, este profesor en inglés, y yo, que quería en chino, el caso es que entablamos una  entretenida conversación fifty fifty chinenglish. Como parecía que se podía alargar la cosa y este era buen coversador, le saqué el tema del texto que yo había mostrado a mis alumnos y no lo podían leer. Él entendia algo más pero no todo.

Y comienza el debate. Era curioso, con los ejercicios sota-caballo-rey del día a día no me soltaba pero con este caballero me soltaba en chino hasta el punto de argumentar y poner las cosas en un punto no de fácil trágala -por lo visto- para este buen colega chino. Lo que yo quería es que me explicaran que a cuenta de qué este entusiamo, este interés, esta valorización de la caligrafía. Y el profesor: la belleza, el encanto de las filigranas del texto, bla bla bla... En una de estas, ni corto ni perezoso, me coje el lápiz y en un pis pas me escribe en caracteres similares a los de la profesora aquella de la pluma estilográfica, un texto de no sé qué poeta y me lo muestra haciéndome ver lo hermoso que era el tal poema. Y me lo lee. Que si el agua, las montañas, las nubes, el amor... esas cosas. Pues muy bien, le digo yo. Hermoso, pastoril, bucólico (esto lo pensaba, no se lo decía porque ¡a ver en chino cómo uno sale del "bonito" "muy bonito" y poco más. Todo llegará).

Por favor, le digo, podrías escribírmelo en "han zi" normal, el que usan todos los chinos hoy en día. Un minuto y ya estaba escrito. Le digo que un ciego gozaría de la musicalidad de las palabras montañas, aguas, ríos nubes y amores si pudiera alguien leérselas pero que poco le importaría que estuviera escrito de una u otra forma. Yo erre que erre. Y él.  Que hay que verlo con tus ojos. Que hay que disfrutar de los hilillos de tinta que se tuercen y retuercen y se entrecruzan creando un todo que... Eso. Algo sublime. Espiritual. Al mismo o mayor nivel que el texto del poema incluso.

Le digo que yo puedo entusiasmarme por lo hermoso que puede ser el susodicho texto, pero es que en Occidente nos emocionamos o nos cabreamos por lo que está escrito, no por sus trazos. Y menos aún para que estos trazos sean elevados a categoría troncal del alma china. "The soul". Y él que sí. Que así es. Que "eso" es. 

En ese momento la profesora, que estaba también en el fragor de la batalla deialéctica escribió en en el encerado "yi shu". Que para ellos la caligrafía era "yi shu", que era Arte, con mayúsculas. Y que para los chinos ese Arte es el no va más. Es la referencia básica de sus emociones, historias, leyendas....

¡Acabáramos! ¡Por fin, el quid de la cuestión! Así que el alma china, la forma de ser del Pueblo Chino, su idiosincrasia, o parte importantísima de ella tiene como fundamento el Arte, el "yi shu". Pues sí. Que así es, y que se alegran que por fin haya llegado a entenderlo. 

Difícil de entenderlo sí que es, y esto en caso de que yo haya interpretado bien lo que estas buenas gentes quisieron transmitirme, que esa es otra. Pero como nadie me obliga a convencerles de nada ni a que me convenzan, pues ahí lo dejo. Sin más.




IDIOMA (IV) DELEITE

Más de "shu fa". Mientras estoy en clase en esta asignatura, aparte de entender un equis por ciento, yo cumplo con mi cometido y hago los deberes encomendados, confucianamente. Y me río. Sí, me río a menudo. Yo conmigo mismo. Porque todo esto tiene un punto de surrealismo. O, para ser más serios, lo puedes ver como si tuviera un punto de surrealismo. Eso.  Vuelvo al trazo. A la inclinación adecuada de la rayita que diríamos nosotros. La presión del lápiz. Un trazo de un centímetro, y al comienzo del trazo, de ese centimetrito, debe verse que has presionado más el lápiz para que, al final, presionándolo menos, el dichoso trazo acabe como en una estela, no abruptamente. Si esto se entiende, bien. En caso contrario no pasa nada.  Son cosas de chinos. De verdad. Cosas, serias, de chinos. Lo digo con todo el respeto. Pero lo quiero ver en sus ojos. Quiero ver a través de esos ojos rasgados qué ven ellos. 

Y ¿con rotulador o boli, lo mismo? 

Un día esta buena señora se sentó a mi vera mientras yo me ejercitaba con la angulación y presión correspondientes en unos ejercicios que tenía que trabajar y se puso a escribir con un rotuladorcillo, dale que te pego, en una hoja y no paró hasta que llenó todo el folio. Eran unas filigranas, en vertical y de derecha a izquierda completamente ininteligibles para mí pero, he de reconocer, de una singular belleza. Tanto es así que le saqué una foto al texto en cuestión y se lo pedí para llevármelo como recuerdo. Que no y que no. ¡Que sí mujer, que me gusta mucho! Que no y que no. Que aquello no era nada hermoso como para que me lo llevara conmigo. Que ella cuando se pone lo hace mucho mejor, que aquello  había sido un simple pasatiempo. Bueno, bueno. Así será. En fin. 

Transcurre una semana y toca otra vez "shu fa". Allí estaba yo con mis deberes hechos. Me los corrigió. Aquí más presión. Allí más largo. Aquí menos... El centímetro da para mucho. En estas que se sienta esta vez también a mi vera, saca su estuche y de él una pluma estilográfica que tenía la punta achatada y se veía que era con la que ella disfrutaba escribiendo. ¡Es que disfrutan! ¡Y cómo! Al igual que la semana anterior, sin levantar la cabeza, en quince minutos escribió/dibujó un texto verdaderamente precioso. La pluma volaba dejando unos trazos que eran más que sílabas o letras. La profesora se regodeaba ¡ya lo creo! con su escritura. Se deleitaba, a las claras, fuera lo que fuese el contenido del texto. Este sí. Este me lo dió, orgullosa ella, para llevármelo a casa. 

Lo que la pluma estilográfica plasma en el papel es lo más parecido a lo que los pinceles chinos dibujan de las manos de los maestros calígrafos. Aquí sí que se aprecian la presión, curvatura, angulación, estela... que hace que lo escrito sea algo más que una palabra. Mucho más, por lo visto. 






IDIOMA (III) Y DE CALIGRAFÍA ¿QUÉ?

El curso de chino para extranjeros que nos ofrece la Universidad de Lishui y yo estoy atendiendo -y a punto de acabar, todo al mismo tiempo, ¡qué cosas!- se lleva a cabo este curso, como novedad, como una nueva experiencia. están queriéndose hacerse un hueco en el sistema universitario chino. Aquí he oído tantas veces que esta Universidad no es de las number ones del ranking chino... Quieren irse haciendo un hueco en ese juego competitivo de rankings, o quizás simplemente abrirse al exterior. No lo sé bien.  el caso es que una japonesa jovencita de 18 años, Qiu Ben de nombre, es la alumna que lo ha inaugurado. El 2º alumno es uno de Markina de algo más de 18 tacos y la tercera es una coreana, profesora de idioma coreano que también quiere hacerse con este idioma. Me llevan ventaja, pero uno se defiende. 

Las asignaturas son "Shu fa" -caligrafía-, "zong he" -síntesis-, "kou yu" -expresión oral-, "ting li" -comprensión auditiva-, y "du xie" -lectura y escritura-. Curso, como se ve, bie compartimentado, bien estructurado. Aunque...¿esto de "shu fa"? 

Desde la óptica de un occidental esto de "shu fa" -caligrafía- llama la atención. A mí sí, al menos. Una de las profesoras que tengo me dijo que su marido es rofesor de "shu fa" en otra ciudad. Y que escribe de una manera que... algo fuera de serie. Tiene algunas de sus producciones expuestas , colgadas en tal y tal sitio. Unos escritos, me refiero. Unas poesías de otro. Ya empiezas a rascarte la cabeza. O esto otro. Una novela que tengo entre las manos "Cisnes Salvajes", en la que la protagonista dice en un momento dado "volví la vista atrás y sentí que me inundaba la emoción al ver un enorme retrato de Mao que colgaba en el centro bajo tres caracteres dorados escritos con su propia caligrafía en los que se leía "Estación de Pekín". Obviamente, tu mente viaja a la Estación de Atocha o de Abando y no las imaginas anunciadas por las caligrafías de nuestros ínclitos presidentes.

Así que algo tiene que haber en ello.

En unas hoja cuadriculadas, cada cuadrícula a su vez dividida en otras cuatro, has de ejercitar el trazo hasta conseguir la inclinación adecuada, la precisa presión del lápiz de forma que el comienzo de ese signo sea suave, más fuerte un poco más adelante para llegar al momento en que levantas el lápiz del papel como si aquel se despidiera gentimente de la hoja, casi dejando una estela, un rabillo, que no corte bruscamente la trayectoria final del trazado. Sí. Así. Todo ello en un centímetro de longitud. O medio cm, según el trazo sea "héng","shù" "piê", "ná", "dián" ¨tí" o alguna combinación de ellos. (Se acompaña foto para que quien haya llegado a leer hasta aquí no se descorazone y pueda seguir militantemente leyendo).


viernes, 5 de junio de 2015

2" parte FLORES DE BODA

TEATRILLOS LISHUI (II)

ACTORES:

1.-Isabel ( la novia)
2.-Antonio (el novio)
3.-Mari Jose (la madre de la novia)
4.-Ramón (el fotógrafo)
5.-Alberto (el amigo del novio)
6.-Ana (la amiga de la novia)

ESCENARIO

Estamos en el banquete de boda de Isabel y Antonio, casi al final. 

En el banquete habrá un momento en que la la madre (Mari Jose) y el fotógrafo (Ramón) mientras están trabajando con una caja que contiene unos álbumes de fotos, se rozarán las manos y las mantendrán juntas, pero disimuladamente.  Hay algo más que reparto de fotos entre ellos. Pero nadie lo sabe.

Los novios están preparados para salir de viaje, y quieren decir unas palabras de agradecimiento a los invitados. Después echarán el ramo de flores hacia atrás, a ver a quien le toca. Sus amigos Ana y Alberto están haciendo bromas porque saben que será para ellos, ya que están también a punto de casarse. 

Sale el ramo volando hacia atrás, pero -mala puntería- cae encima de Ramón y Mari Jose. La pareja de amigos que están a punto de casarse sigue con sus bromas y les pide el ramo a Ramón y Mari Jose.

La madre mira a los ojos de Ramón y dicen al unísono que no, que el ramo les ha caido a ellos y que se casan.

La sorpresa es mayúscula.  

Todos serán felices y comerán perdices.

ACCIÓN

.-Mari Jose (a los novios): Todo ha salido muy bien. 
.-Antonio (a Ramón) : Sí, muy bien. Ahora hay que repartir unas fotos.
.-Ramón (a los novios) : Voy a por ellas.
.-Isabel (a Ramón): ¡Uy! Eso pesa mucho, ¿no? Mi madre te puede ayudar.
.-Ramón (a Isabel): Muy bien. 
.-Isabel (a su madre): Mamá, ¿puedes acompañar a Ramón con los álbumes de fotos?
.-Mari Jose (a su hija): De acuerdo. 
.-Ramón (a Mari Jose): Todo está en esta caja. Tú la agarras por aquí y yo por allí.

Ramón y Mari Jose se complican con la caja. Uno la coje de una forma, otro de otra. Sus manos se juntan dentro de la caja.

Mientras tanto los novios dirán unas palabras a los invitados. 

.-Antonio (a los invitados): ¡Atención! ¡Un momento, por favor!
.-Isabel (a los invitados): Ya estamos llegando al final del día. Nosotros ya nos vamos.
.-Antonio (a los invitados): Muchas gracias por haber venido.
.-Isabel (a los invitados): ¿Tenéis ya todos las fotos? Bien. Muy bien.

.-Ana (a los novios): ¡El ramo de flores! ¡El ramo de flores!
.-Alberto (a los novios): ¡Queremos el ramo de flores!
.-Antonio (a los invitados): ¡Ya va, "pesaos"! ¡Si ya sabéis para quién es!

Isabel y Antonio se ponen de espaldas y lanzan el ramo. Pero no cae en manos de Ana y Alberto. Cae en manos de Ramón y Mari Jose.

.-Alberto (a los novios): ¡Qué mala puntería, chavales!
.-Ana (a Ramón y Mari Jose): Recién casados y fallando desde el primer día.
.-Alberto (a Ramón y Mari Jose): Anda, dadnos el ramo, que pronto nos toca.
.-Ramón (a Mari Jose): ¿Tú qué opinas?
.-Mari Jose (a Ramón, mirándole a los ojos y riéndose): Que el ramo nos ha caido a nosotros
.-Ana (a Mari Jose): ¿Qué, qué, qué,qué, qué...?  
.-Ramón (a todos): Así como lo oís. Nos casamos. Gracias por el ramo.

.-Isabel (desde lejos): ¡Mamá! ¿quéééééééééé...!
.-Mari Jose (a su hija): El amor, hija, el amor.

.-Antonio (a Alberto): ¿Alberto, sabes sacar buenas fotos? Necesitarán un fotógrafo.

.-Alberto (a todos): ¡Tócate las narices! ¡Vivan los novios!
.-Todos :¡Vivan!

FIN

MÁS TEATRILLO LISHUI

La próxima semana o la siguiente parece que se acaban las clases por aquí. Posteriormente a los alumnos les quedan una o dos semanas de exámenes y la consabida vorágine del final de curso. Como en todas partes, nervios, apretones... para qué extenderme. 

Hemos querido redondear el trabajo que estoy haciendo aquí y Sandra (la profesora china de español) y yo hemos pensado en rematar la faena con otro teatrillo. Un par de vueltas (más que un par) al tema y ¡ya está la segunda parte de las "Flores de Boda"! A ver ahora cómo lo encajan. Hay que hilar fino. No sabes demasiado cómo son. Todavía no ha habido tiempo para cogerles del todo el tranquillo. Algo sí, de todas formas. 

Y si no les pillas por dónde cojean, con qué se emocionan, con qué se ríen, con qué se desinhiben, si no les llegas a ese rinconcito que todos los alumnos tienen y que ¡cuánto nos cuesta encontrarlo!, estás vendido. Una vez que le has "entrado"... vía libre para lo que sea. Luego estará lo más o menos aplicado que el chaval -chavala, mayoritariamente en este caso- sea. El gran José Luis Sampedro, economista y pensador recientemente fallecido con cerca de 100 años, decía que la Educación no es otra cosa que la combinaión de Amor y Provocación.

A estos les va mucho el folletín te-quiero-me-quieres. Les van mucho las series de televisión de ese pelo. Pues iremos por ahí. Ayer fui a clase con el texto. Me dejé la piel en el encerado-asador con dibujos, acción, mimo y todo el Centro Dramático en escena. Tenía que conseguir que les gustara. (Pensándolo fríamente es una tontería de historia). Son chinos que de repente se tienen que meter en la piel de unos de una tierra e idioma tan lejanos que ... El caso es que todas mis dudas se disiparon al verles cómo se reían con cualquier expresión o cualquier guiño al flirteo. Y se pusieron a ensayar con tal entusiasmo que lo que yo pensaba que podía ser una clase tediosa, larga y con la posibilidad de que no sirviera de nada. ¡Quiá!

¡Lo que se pudieron reir los chinos/as! ¡Y yo! ¡Y Sandra! ¡Y tres alumnas nuevas que hasta ayer no habían aparecido! Yo no entendía muy bien el porqué de tanta risita cómplice, si el texto es más bien moñoño. Pero, ya he dicho antes, les va el amor-series-tv.

Quede claro, de todas formas, que la base de conocimiento de la lengua se la deben al profesorado que semana tras semana han peleado con el sujeto, predicado, adjetivo adverbio... ¡Eso sí que es heavy! Lo mío, tal como lo he planteado, es más llevadero, más divertido. Pero no por ello menos fructífero. No, eso sí que no. 

Así que voy a cerrar este rollete. En otra entrada aparte tenéis el texto del teatrillo. Cada cual se imagine como quiera a unos chinos que no pueden pronunciar la "erre", o que tienen que decir "tócate las narices", a ver cómo les haces ver a qué viene el plural de "nariz" y para qué te las tocas.... Todo eso y más.

La semana que viene ya toca la actuación. Si el ensayo salió estupendamente bien, esto mejor. 

¡Feliz boda!